形容词转化为名词:1)形容词转化成名词也是比较常见的,有的可完全转化为名词并具有名词的一切语法特征,可义加-’...
12-09 604
词性转化 |
词性转换的作用,动词翻译成名词
因此,对于翻译技巧的把握显得尤为重要,而词性转换作为基础的翻译技巧对于提高翻译质量发挥重要的作用。在翻译过程中有效利用词性转换可以使得翻译的的内容更贴合原有的意思,转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言
在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如“中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”。而英语词性转换后:Torreya used to be abundant in the northern part of Florida, which has a specific microclimate. 由此看出,词性的转换通常也涉及到不同词组
因此,词性对于翻译起到至关重要的作用。关键字:词性;词义;词性转换;翻译在高职教学过程中,尤其是翻译课程,发现学生们总是学得比较困难,原因有很多,个人觉得最基本的原因就强制性词性转换的基本作用机制是目的语惯用法及句法规范不同于原语。因此,如果要获得语义对应,就必须改变原语某一词语的词性及句式。如“She is no less beaut
词性转换的好处有:提高文本分析的准确性、改善信息检索、提高翻译质量。1、提高文本分析的准确性:通过将单词从一种词类转换为另一种词类,可以更准确地分析文本词性转换---形容词和副词一、形容词和副词的作用1)形容词的作用:修饰名词作定语,如:a beautiful girl;系动词后作表语,如:What you said just now is exciting.作动词
⊙▽⊙ 3. 提升修辞效果:通过巧妙地运用词性转换,可以增加修辞手法,增强文章的感染力和说服力。4. 增加文章层次:适当运用词性转换可以使文章层次更加清晰,段落结构更转换法(conversion) 所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的
后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机) |
标签: 动词翻译成名词
相关文章
④要牢记常见的后缀形式,确保正确转换词性。 活用构词法,秒杀词性转换 牢记几种常考的构词法 1.形容词变副词的后缀 2.形容词变名词的后缀 3.动词变名词的后缀 ...
12-09 604
backwards 基本解释 adj.向后的;倒行的;返回的;落后的 adv.向后;往后;倒;逆 backwards 变化形式 易混淆的单词: Backwards 所属分类: CET4TEM4 使用频率: 星级词汇: 中文词源 backwards 用法和例句...
12-09 604
缆车往返120元/人,单程100元/人,1.2米以下儿童免票,且现在八达岭索道和八达岭地面缆车实现车票的互通互用,在体力允许的情况下,您可以选择索道上缆车下,或者...
12-09 604
rows 常考释义 n. 行,排;划船;街道;吵闹;vt. 划船;使……成排;vi. 划船;争吵;n. (Row)人名;(英)罗 变形词 复数rows 托福常考例句 The jaw joint of carnivores...
12-09 604
发表评论
评论列表