前段时间上映的《海王》,不知道大家有没有看过呢?这部电影在台湾的译名叫《水行侠》,虽然听起来是一个意思,但是总感觉怪怪的,而且不知道为什么,比起“王”,“侠”的气场似...
01-01 220
台湾译名和大陆译名 |
书名的大陆译名和港台译名,大陆台湾电影译名对比
●ω● 脱离港台文化,2016年这些电影译名简直笑出翔关于外国电影的译名,港台和大陆之间总是存在一条深深的文化鸿沟,网上隔三差五就有附:港台电影译名对应的大陆译名刺激1995 - 肖申克的救赎麦迪逊之桥- 廊桥遗梦仙乐飘飘处处闻- 音乐之声全面启动- 盗梦空间羊男的迷宫- 潘神的迷宫皇上无话儿- 国王的演
大量外国电影被引入我国大陆以及港台地区,电影的翻译也随之日益突显其重要地位,其中最重要也最具特色的就是电影片名的翻译。精彩的译名可为影片锦上添花,促进还有译名不统一的问题,如现代计算机之父C. Babbage的中文译名就有“倍倍琪”“巴巴奇”“巴巴吉”“巴贝治”“巴比杰”“巴比基”“白贝治”等20多种;就是同一
在此类人名片名的翻译中,Forrest Gump的中译名《阿甘正传》大陆译名与港台译名均一致)算是一个流传很广、几乎众人皆知的成功之作。有时人们在日常交流中常常简略地用《阿甘后来J·K·罗琳真的将这本书出版了,《怪兽与它们的产地》这个译名则是港台版的书名,但这部电影则是以纽特·曼斯卡教授为主角的全新原创电影。Despicable Me 神偷奶爸(中国) 坏蛋奖
一名一译,即“一个术语只能有一个对应的译名”,只能是一种理想状态,在现实语言中是很难实现的。同一语言学术语存在大量不同的汉语译名,这一点在生成语法的相《老无所依》是大陆翻译,是这部片子内港台三地最好的翻译,不过香港的《二百万离奇命案》走的是(科
后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机) |
标签: 大陆台湾电影译名对比
相关文章
前段时间上映的《海王》,不知道大家有没有看过呢?这部电影在台湾的译名叫《水行侠》,虽然听起来是一个意思,但是总感觉怪怪的,而且不知道为什么,比起“王”,“侠”的气场似...
01-01 220
早期的是央视版配音,后期到五六季了才是台版配音,有童年回忆的都觉得央视版陈浩配海绵宝宝的才温柔可爱,台版配音是给蜡笔小新里正男配音的,一听那种公鸭嗓就难...
01-01 220
不一定全是香港人或是大陆人啦,总之是tvb专门的配音演员。目前由70个,18个普通话配音,其余的是粤语配音 二、港剧配音演员有哪些? 1、林保全,TVB配音演员中的老前辈,为港版《哆啦A梦...
01-01 220
发表评论
评论列表