如果觉得枯燥读不下去的话考虑一下伊迪斯·汉密尔顿的现代重编版,这个是从希腊罗马各典籍中挑选出来部分...
01-03 315
伊利亚特有的译本简略了 |
荷马史诗最好的译本,古希腊神话最好的译本
其中说道荷马史诗,是这样说的,荷马史诗包括伊利亚特和奥德修纪两部分。其中前者由傅东华译成中文,后者有杨宪益译成中文。两位译者的译笔都能很好地传达出希腊最为对比,你可以对比一下吉尔伽美什。因为格式很朗朗上口,所以这个格式也流行开来,统称“荷马史诗体”
荷马史诗哪个译本最好问题一:我想买《荷马史诗》但是不知道谁翻译的比较好。希望有人能给我点意见,先谢谢了!荷马史诗有两个常见的译本:王焕生的(人民文学1. 荷马:《伊利亚特》《奥德赛》。这两本书推荐的译本是陈中梅,上海译文出版社,以及罗念生、王焕生,西安交通大学出版社。其中王焕生的译本直接翻译自古希腊语。2. 赫西俄德:《工
照片里面是荷马史诗中伊利亚特第三卷,另外介绍这个版本的翻译者:亚历山大•蒲柏(Alexander Pope, 1688-1744),他是这个世纪初期英国最重要的古典主义诗人和讽刺家,又是最著名的荷马史这个版本是专业古希腊语翻译者耗费多年精力的译本,翻译质量较高。3.罗念生全集。这个版本包含了罗念生的所有翻译作品,不仅包括荷马史诗,还有其他古希腊文学作品。三、推荐
相反,它们是古希腊经典《奥德赛》the Odyssey)和《伊利亚特》the Iliad)的英译本,通常被认为是基础的“西方”文本。它们被认为是荷马的作品。荷马是一个难以捉摸的历史人物,如果他《荒原》作为二十世纪现代诗歌中最为重要、最为经典的作品,学界内许多研究者并未对其具体意象阅读、调查
1.3万荷马史诗|伊利亚特-奥德赛569 彭兆荣:荷马史诗与旅行文化匿名用户2022-08-29 11:46 我觉得罗念生和王焕生的<伊利业特>译得好!奥德塞>是傅东华译得好(1、《希腊神话故事》德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。2、《荷
后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机) |
标签: 古希腊神话最好的译本
相关文章
希腊众神天地起源:旧神谱记载了天地的起源,最初宇宙最老的神是卡厄斯(Χάος,即“混沌之神”),卡厄斯生出了盖娅(Γαία,大地女神)、厄克斯(Έρως,老爱神)和塔塔勒斯(Τάρ...
01-03 315
归根结底,正是由于原始时代各民族人民所面临的情况相同:生产方式异常落后,生存环境恶劣,因此古希腊神话和北欧神话在题材上出现了相同之处,这种共同性完全是由于各民族神话产...
01-03 315
塞壬是古老的希腊神话传中人面鸟身的海妖,飞翔在大海上,用天籁般的歌声诱惑过路的航海者,而使航船触礁沉.英雄奥德修斯率领船队途径墨西拿海峡时,因为事先知道塞壬会唱那致命歌声.于...
01-03 315
发表评论
评论列表