比如tvb的金牌配音杜燕歌就是北京人,为了配音他们必须改掉自己原本的口音。tvb的配音大多鼻音比较重,而港式粤语懒...
12-27 491
碟中谍香港译名 |
港台电影译名吐槽,港台电影名翻译
电影名:The Mummy 大陆译名:新木乃伊台湾译名:神鬼传奇香港译名:盗墓迷城抛开影片本身的质量,不得不吐槽就是台港的翻译是不是没看本片,当然看台湾的译名就知道,他们很喜欢把一些大陆译名:尽善尽美/ 香港译名:猫屎先生中文的译名更多的像是从英文片名as good as it gets而来,不过熟悉了法语片名的法国网友觉得有些出入;而香港的译名更是有些突兀得让人摸不着
又到每年一度的吐槽港台译名时间。开篇还是要说明,并不是对港台译名有偏见,只是把文化差异造成的喜感盘点一下而已。根据惯例,所有续集没有入选,不足的欢迎对于国外电影来说,一个好的译名能起到画龙点睛的作用,然而港台的一些译名有些真是让人哭笑不得,现在就来盘点一下那些奇葩译名吧!01 《The Sound of Music》相信每个爱好电影的
肩负时代感,又朗朗上口,还通俗易懂,即便当时大陆翻译成了《杀手莱昂》但在后期还是选择了港版作为官方译名,并一直沿用至今。那些被译名坑掉的好电影虽然总体来说,大陆的翻译更深《了不起的盖茨比》原名《The Great Gatsby》内地就是直译过来的,其实我觉得这样的翻译已经有点土气了,然而看到港台译名的时候,我才真的窒息了——《大亨小传》嗯如果不看海
译名越不重要,因为英语电影的英文名字早就是耳熟能详。在大陆,译名还是辨识一部电影的最基本信息,港台的译名工作者绝对打遍天下无敌手。台版译名就是家庭伦理剧或者琼瑶风,港版就是直白地搞笑。比如把《国王的演讲》翻成了《皇上无话儿》香港的翻译象君给你们跪下了还有这
后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机) |
标签: 港台电影名翻译
相关文章
发表评论
评论列表