首页文章正文

许渊冲翻译美学理论,翻译美学三美原则

许渊冲翻译风格特色 2023-12-08 12:46 505 墨鱼
许渊冲翻译风格特色

许渊冲翻译美学理论,翻译美学三美原则

“三美论”不仅在许渊冲先生的翻译工作之中充当了理论支撑的角色,而且也充分反映出来他的美学翻译思想。伟大的文学家与革命家鲁迅先生曾经说过这样一句话:“意由上述可见,许渊冲的唐诗英译实践中充分体现了其作为审美主体对翻译审美移情的重视和不断追求。三、结语通过上文对《登鹳雀楼》英译本的对比分析可见,许渊

中文与其他文字不同,只有一半对等。对等虽然不违背客观规律,却没有发挥主观能动性。在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”许渊冲难得许渊冲先生在《翻译的标准》一文中针对诗歌的美学特征提出诗歌的翻译标准:“至于诗歌,尤其是格律体的诗词,我提出过,要尽可能传达原诗的意美、音美、形美。”

1许渊冲翻译美学本体论———三美论许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》序言中首次提出了诗词翻译“三美"论,即意美,形美,音美,“三美论”是许渊冲翻译理许渊冲翻译思想体系可以分为四个主要阶段:萌芽、探索、成熟与超越。许渊冲笔耕不辍,结合自身翻译实践感悟在理论成熟阶段总结形成了一系列文学翻译理论:三美论、三化论、三之论、

[摘要] 美学与翻译理论研究有着天然内在联系,二者的结合是翻译研究的一个方向。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定借鉴意义,尤其是文学翻译。本文通过我国翻译美学理论的本文拟以刘宓庆的翻译美学理论为基本框架,以抒情散文为研究对象,论证翻译美学理论运用于抒情散文翻译的必要性;同时结合许渊冲翻译美学理论评析抒情散文英译本、探讨翻译美学

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 翻译美学三美原则

发表评论

评论列表

51加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号