「碟中諜」不是港譯,內地原創。港譯「職業特工隊」。這部電影是電視版的延伸,香港一早有引入過這部...
01-01 995
台湾电影名字搞笑翻译 |
台湾翻译剧名,台湾与大陆不同的国名翻译
前段时间上映的《海王》,不知道大家有没有看过呢?这部电影在台湾的译名叫《水行侠》,虽然听起来是一个意思,但是总感觉怪怪的,而且不知道为什么,比起“王”,“侠”的气场似剧名为步步惊心,英译则是Treading On Thin Ice,如履薄冰,很恰当。现代组最近,现代剧出了很多精品。下面这些都是近期的热播剧,剧名翻译得也可圈可点。我的前半生The First Half
˙▽˙ 中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。中国的大陆的翻译可能会更加偏不知道大家在看日剧的时候会不会注意一下日剧的译名,今天想跟大家聊聊台湾地区的日剧译名。首先拿我嘎的日剧《逃げるは恥だが役に立つ》镇楼,这部剧在大陆地区的翻译是「逃避虽可
《copycat》(G叠影谋杀案&T凶手就在门外)内地有一个翻译叫《抄袭猫》,《speed》G生死时速L速度来复盘一下国产电视剧名的神奇翻译“中规中矩”型➤《伪装者》——The Disguiser 几年前大火的《伪装者》英文译名十分规范:The Disguiser。完全直译。➤那年花开月正圆——Not
∩ω∩ 曾引进过《我的少女时代》的影视公司的金代表透露:“引进中国大陆和中国台湾的电影时我会尽量使用原来的电影名,以防在翻译剧名时违背了电影制作组的意向”、“制作组在给电影或电视剧起名说到翻译,《国王的演讲》香港翻译成《皇上无话儿》台湾翻译成《王者之声》香港的译名不伦不类,就像一部粗制滥造的港产三级片. 最后,你觉得字幕组都没什么水
ˋωˊ 台湾:《欲望师奶》香港:《靓太唔易做》《Bones(骨头)》内地:《识骨寻踪》台湾:《寻骨线索》同是翻译,有主流和山寨版本美剧除了有很多美剧字幕组在翻译,在对,你没看错,翻译出来是《宫廷女官若曦》。与原名相比,少了点想象空间,搞不好还以为是中国版的《大长今》呢。说到宫廷剧,又怎么能少得了《甄嬛传》《甄嬛传》当年在整个亚洲都挺
后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机) |
标签: 台湾与大陆不同的国名翻译
相关文章
早期的是央视版配音,后期到五六季了才是台版配音,有童年回忆的都觉得央视版陈浩配海绵宝宝的才温柔可爱,台版配音是给蜡笔小新里正男配音的,一听那种公鸭嗓就难...
01-01 995
不一定全是香港人或是大陆人啦,总之是tvb专门的配音演员。目前由70个,18个普通话配音,其余的是粤语配音 二、港剧配音演员有哪些? 1、林保全,TVB配音演员中的老前辈,为港版《哆啦A梦...
01-01 995
但是这个综艺节目呢 是非常值得我们去了解和认识以及挖掘 其中有意思的一些感官收获的 那我是这一次节目的主持人 我是千呢 不明思议哈 这个我们节目的几位嘉宾呢 都是我们的...
01-01 995
发表评论
评论列表